==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོ། རྣམ་པར་དགོད་པ་བསྟན་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
དང་པོ། རྣམ་པར་དགོད་པ་བསྟན་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ས་མ་ཛ་སཱ་དྷ་ནཾ་བྱ་བསྠོ་ལེ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། འདུས་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་མི་ཕྱེད་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡན་ལག་གི །རྣམ་གཞག་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ལ་
དང་པོར་རེ་ཞིག་དངོས་པོ་མེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་ནས་སྣོད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རིམ་གྱིས་སའི་ཆ་བསྒྲུབས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་ལ། དེར་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ལྷག་པར་མོས་པས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་དེ། དབང་པོ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཕྱུང་སྟེ། བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་བྱས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་འདི་བསྒོམ་པ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་པོ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་འདིར་འཇིག་རྟེན་དུ་འཇིག་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིང༌། ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པར་གྱུར་ནས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འབའ་ཞིག་ལུས་པ་དེའི་ཚེ་རིམ་གྱིས་རིམ་གྱིས་ཉི་མ་བདུན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་རབ་ཏུ་བཀླགས་པས་ཁམས་གསུམ་པ་བསྲེགས་ཏེ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ་བྱེད་དོ། །དོན་འདི་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་པོས། དངོས་པོ་མེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་ཅིང་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་རྒྱུན་གྱི་སྟོབས་ལས་ཁད་ཀྱིས་ཁང་ཀྱིས་རླུང་རྣམས་གཡོས་ཏེ། རླུང་དེ་རྣམས་འཕེལ་བར་གྱུར་པ་ནི། རྔམས་སུ་ནི་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་གོ །རྒྱར་གྲངས་མེད་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནམ་མཁའི་སྟེང་དུ་ཆགས་པར་གྱུར་ནས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོ་ཙམ་གྱི་ཆར་གྱི་རྒྱུན་བབ་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་ཏེ། དེའི་ཚད་ནི་རྔམས་སུ་འབུ

【汉语翻译】
第一，区分开示现证悟的次第。
第一，区分开示现证悟的次第。
印度语：萨玛扎萨达南 佳瓦斯托列纳玛。 藏语：名为《集合之修法次第安立》。 顶礼吉祥金刚萨埵！ 金刚三者无别身， 顶礼金刚萨埵尊， 集合修法之支分， 安立次第当宣说。 其中，
首先念诵“暂时无物”等偈颂，将器等事物融入空性。 然后，以“于虚空界之中央，观想风轮”等，以四轮之次第成就地基。其上，由（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）生起宫殿，于彼处，不动佛等诸佛轮坛，以殊胜之信解而安立。 其后，以瑜伽、随瑜伽、极瑜伽、大瑜伽之次第，生起大金刚持之自性，从二根和合之中取出坛城之诸尊，修习观想与念诵，祈请降临，此乃简略开示之观修。 当宣说第一安立之近示，何时此世间获得毁灭，三界众生一个也不剩余，唯有器世间存在之时，次第次第七日之光芒炽盛，焚烧三界，使其成为虚空之自性。 如此之义，生起次第之修行者，当念诵并思维“无物”等偈颂。 其后，又从缘起之力的相续中，渐渐地，风开始摇动，风逐渐增盛，其高度为十六万俱胝由旬。 广度无量的风轮于虚空之上形成，从风轮之中降下车轮大小的雨水，由此形成水轮，其高度为十万

【英语翻译】
First, distinguishing the order of demonstrating realization.
First, distinguishing the order of demonstrating realization.
In Indian language: Samajasādhanam Jāvastholenāma. In Tibetan language: Called "The Order of Establishing the Means of Accomplishment of the Assembly." Homage to glorious Vajrasattva! The three vajras are inseparable bodies, Homage to Vajrasattva. The limbs of the means of accomplishment of the assembly, I shall explain the order of establishment. Among them,
First, recite verses such as "For a while, there is nothing," and dissolve all objects, such as vessels, into emptiness. Then, with "In the center of the sphere of space, contemplate the wind mandala," and so on, accomplish the earth element in the order of the four mandalas. On top of that, generate a palace from (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable), and there, establish all the wheels of deities, such as Akshobhya, with special devotion. After that, generate the nature of the great Vajradhara through the order of Yoga, Anu-yoga, Ati-yoga, and Maha-yoga. Extract the deities of the mandala from the union of the two organs. Having practiced contemplation and recitation, and requested them to descend, this is a condensed teaching of contemplation. The first near-showing of the establishment should be spoken. When this world attains destruction, and not a single sentient being of the three realms remains, and only the vessel world remains, then gradually the rays of the seven suns blaze forth, burning the three realms and making them the nature of space. The practitioner of the generation stage, according to this meaning, should recite and contemplate the verses such as "There is nothing." Then, again, from the power of the continuous stream of dependent origination, gradually the winds stir, and those winds increase. Its height is sixteen hundred thousand kotis of yojanas. That immeasurable wind mandala forms above the sky, and from that wind mandala, a stream of rain the size of a chariot wheel falls, and from that, it becomes a water mandala. Its height is one hundred thousand.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་དང་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུའོ། །དེ་ཡང་སླར་ཆུ་ལ་རླུང་གིས་བསྲུབས་པས་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི་ཆུའི་སྟེང་དུ་ཆགས་ཏེ། དེའི་ཚད་ནི་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དང་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུའོ། །མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དེ་དག་གི་
ནང་ཉིད་དུ་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་ཅིང་བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རིམ་པས་སའི་ཆ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ།། དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་རླུང་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྲུབས་པས་གསེར་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བྱས་པའི་རི་རབ་ལ་སོགས་པའི་རི་དང༌། ལྷའི་གཞལ་མེད་ཁང་དང༌། གླིང་ལྕགས་རིས་བསྐོར་བ་ཚུན་ཆད་དུ་ཤིང་དང་ལྗོན་པ་དང་ལྕུག་མ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྲེད་པའི་རིམ་པ་དེ་ལྟར་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་དམིགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རིམ་པས་སའི་ཆ་བསྐྱེད་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་སྐྱེད་པར་མཛད་པ་པོས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བསྐྱེད་ཀྱི་འོག་ཏུ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ངེས་པར་སྤྲུལ་པར་མཛད་དེ། གནས་ནི་བསྒོམ་པ་སྔོན་འགྲོ་བས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྐྱེད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་སྐྱེ་གནས་བཞི་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། མངལ་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པའོ། །སྐྱེ་གནས་ནི་སྐྱེ་པའོ། །སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་གང་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་གང་དག་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། དང་པ་དང༌། ཁྲུང་ཁྲུང་དང༌། རྨ་བྱ་དང༌། ནེ་ཙོ་དང༌། ཤ་རི་ཀ་ལ་སོགས་པའོ། །མངལ་ནས་སྐྱེ་བ་གང་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་གང་དག་མངལ་ནས་སྐྱེ་བ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། གླང་པོ་དང༌། རྟ་དང༌། བ་ལང་དང༌། མ་ཧེ་དང༌། བོང་བུ་དང༌། ཕག་དང༌། མི་ལ་སོགས་པའོ། །དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པ་གང་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་གང་དག་འབྱུང་བའི་དྲོད་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ཀང་ཞེ་ན། སྲིན་བུ་དང༌། ཕྱེ་མ་ལེབ་དང༌། མཆུ་སྦྲང་ལ་སོགས་པའོ། །རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་གང་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་གང་
དག་དབང་པོ་མ་ཚང་བ་མེད་ཅིང་མ་རྫོགས་པ་མེད་པ་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཐམས

【汉语翻译】
十一万二千。又，风再次搅动水，于是在水上形成了黄金自性的地基。它的量是三十二万。火的坛城也位于这些之中。因此，通过如实地修持和生起，瑜伽士应在虚空界的中央，修习风的坛城。通过“应修习风的坛城”等，以四坛城的次第生起地的部分。如是，由于众生的业力，真实生起的风真实地搅动，由黄金等聚集而成的须弥山等的山，以及天神的宫殿，乃至洲和铁围山，都会生出树木、乔木和竹子等。那些如此修习贪欲次第的人们，通过“在那里”等的经典，以空性为先导，以四坛城的次第生起地的部分，并且将在其上生起宫殿，将被如此教导。然后，识的主人，伟大的金刚持，为了生起有情，在生起器世界之后，必定幻化有情界。因为说了“处所是观修的前行，应修习生起三金刚”。那里有四种生处，即卵生、胎生、湿生和化生。生处即是生。什么是卵生？凡是从卵中出生的有情。那些又是什么呢？鹅、鹤、孔雀、鹦鹉、八哥等。什么是胎生？凡是从胎中出生的有情。那些又是什么呢？象、马、牛、水牛、驴、猪、人等。什么是湿生？凡是从元素的热量中出生的有情。那些又是什么呢？虫、蝴蝶、蚊子等。什么是化生？凡是

【英语翻译】
Eleven myriads and two thousand. Furthermore, when the wind stirs the water again, a foundation of earth with the nature of gold forms on the water. Its measure is three hundred and twenty thousand. The mandala of fire also resides within these. Therefore, the yogi who truly accomplishes and generates should, in the center of the sphere of space, meditate on the mandala of wind. Through "one should meditate on the mandala of wind," etc., one should generate the earth element in the order of the four mandalas. Thus, due to the karma of sentient beings, the winds that arise truly stir, and mountains such as Mount Meru, made of gatherings of gold, etc., as well as the palaces of the gods, and even the continents surrounded by iron fences, will give rise to trees, shrubs, bamboo, and so forth. Those who meditate on the order of desire in this way, through scriptures such as "there," etc., with emptiness as the preliminary focus, generate the earth element in the order of the four mandalas, and it will be taught that a palace should be generated on top of it. Then, the master of consciousness, the great Vajradhara, in order to generate sentient beings, after generating the vessel world, will definitely emanate the realm of sentient beings. For it is said, "The place is the preliminary practice of meditation; one should meditate on generating the three vajras." There are four kinds of birth places there, namely, egg-born, womb-born, moisture-born, and spontaneously born. Birth place is birth. What is egg-born? Those sentient beings that are born from eggs. What are those? Geese, cranes, peacocks, parrots, mynas, and so on. What is womb-born? Those sentient beings that are born from the womb. What are those? Elephants, horses, cows, buffaloes, donkeys, pigs, humans, and so on. What is moisture-born? Those sentient beings that are born from the heat of the elements. What are those? Worms, butterflies, mosquitoes, and so on. What is spontaneously born? Those sentient beings who

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་དང་ལྡན་པར་ཅིག་ཅར་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། ལྷ་དང༌། དམྱལ་བ་དང༌། སྲིད་པ་བར་མ་དང༌། བསྐལ་པ་དང་པོ་པའི་མི་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་གསོལ་བ། གླིང་གསུམ་པའི་མི་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོར་གནས་པ་མ་ལགས་སམ། ཅིའི་སླད་དུ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་མཆོག་ནས་དེར་འཇུག་པར་མི་མཛད་པར་འདིར་ངེས་པ་ཁོ་ནར་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་འཇུག་ཅིང་མི་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པའི་རྒྱུ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྟོན་པས་བཤད་དུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྨྲས་པ། ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་དང༌། ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་དང༌། བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་མི་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ཏེ། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་བླུན་ཞིང་རྨོངས་བས་མི་སྤྱོད་ཅིང་མི་འབྱེད་དོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་བ་འདི་ནི་ལས་ཀྱིས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ན་ལེགས་པར་སྤྱད་པ་དང༌། ཉེས་པར་སྤྱད་པས་མཆོག་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སུ་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པས་འདིར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་འཛམ་བུའི་གླིང་བའི་མི་རྣམས་གཡོ་དང༌། སྒྱུ་དང༌། དྲེགས་པ་དང༌། ཕྲག་དོག་དང་གདུག་པའི་བསམ་པས་རིམས་ནད་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་གཟིར་བར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་ཀྱང་མགོ་སྨོས་པས་གོ་བ་དང༌། དབང་པོ་རྣོ་ཞིང་སྒྲིན་པ་སྟེ། དེས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སྐྱེ་བོའི་གནས་ཀྱིས་དབུས་སུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཤིང་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མི་རུ་འཁྲུངས་པ་ངེས་ཚུལ་དང་པོ་སྟེ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཚུལ་ནི་གཉིས་པའོ། །འདུལ་བ་སྲུང་བ་ཚུལ་ཆེན་གསུམ་པ་སྟེ། །ཏིང་འཛིན་བརྙེས་པ་ཚུལ་མཆོག་བཞི་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པས་འདས་པ་དང་མ་འོངས་བ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྲིད་པར་ཞུགས་ཏེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་བརྙེས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་དེས་ན་འདིར་མིའི་
སྲིད་པའི་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་བསྐལ་པ་དང་པོ་པའི་མི་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ཅན་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཚན་པ། དབང་པོ་མ་ཚང་བ་མེད་ཅིང་མ་རྫོགས་པ་མེད་པ། ཁ་དོག་གསལ་བའི་ལུས་ཅན། རང་གི་མཐུས་ནམ་མཁར་འགྲོ་བ། ཚེ་རིང་ཞིང་དགའ་བ་ལ་སྤྱོད་པ།

【汉语翻译】
都具有一切而同时出生的，那些是什么呢？是天神，地狱，中阴界，以及最初劫的人等等。在此请问，三大洲的人们不也是各自安住的吗？为何一定要由一生所系的菩萨摩诃萨从兜率天的殊胜处所降生于此，而一定要降生于南赡部洲，并向人们宣说佛法的因由呢？请世尊金刚阿阇黎开示。金刚阿阇黎说：东方胜身洲，西方牛货洲，北方俱卢洲的人们，都具有广大的受用，虽然如此，却因愚痴而不知修持，不辨善恶。南赡部洲之人乃是业力所致，因此善行与恶行，使上、中、下等的众生，其业果成熟而显现于此。例如，南赡部洲的人们，以欺骗、虚伪、傲慢、嫉妒和恶毒之心，遭受瘟疫等疾病的折磨。然而，他们却能通过简短的言语理解，并且根器敏锐。因此，菩萨们会降生于南赡部洲的中心地带，并宣说佛法。因此说：降生为人是第一种方式，出家是第二种方式，守护戒律是第三种伟大的方式，获得禅定是第四种殊胜的方式。如《不共秘密大瑜伽续》中所说，过去、未来和现在的一切佛陀，都进入人的身份，从而获得一切智的成就。因此，这里阐述了人的身份的出生次第。其中，最初劫的人们，以诸佛的功德庄严，具有意生身，具足一切肢体，根器完备，没有残缺，身色光明，能以自身神力于虚空中行走，寿命长久，享受安乐。

【英语翻译】
All are born simultaneously with all qualities. What are those? They are gods, hells, intermediate states, and the people of the first kalpa, etc. Here I ask, aren't the people of the three continents also living separately? Why is it that Bodhisattvas Mahasattvas, who are bound by one lifetime, do not enter from the excellent abode of Tushita, but are certain to enter Jambudvipa and teach the Dharma to people? Please explain the reason for this, Blessed One Vajra Acharya. The Vajra Acharya said: The people of Purvavideha in the east, Aparagodaniya in the west, and Uttarakuru in the north have great enjoyment. However, they are foolish and ignorant, so they do not practice and do not discern. The people of Jambudvipa are due to karma. Therefore, good practice and bad practice cause the fruits of karma to ripen into superior, intermediate, and inferior beings, which appear here. For example, the people of Jambudvipa are tormented by epidemics and other diseases due to deceit, illusion, arrogance, jealousy, and malicious thoughts. However, they can understand through brief words, and their faculties are sharp and keen. Therefore, Bodhisattvas will be born in the center of Jambudvipa and teach the Dharma. Therefore, it is said: Being born as a human is the first way, renunciation is the second way, guarding the Vinaya is the third great way, and attaining Samadhi is the fourth supreme way. As stated in the Uncommon Secret Great Yoga Tantra, all Buddhas of the past, future, and present have entered the state of human existence and attained the accomplishment of omniscience. Therefore, here the order of birth of human existence is shown. Among them, the people of the first kalpa are adorned with all the qualities of the Buddhas, have mind-made bodies, are endowed with all limbs, have complete faculties, without any deficiency, have bright bodies, can walk in the sky by their own power, have long lives, and enjoy happiness.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཅན་ཡིན་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་ཤེས་ཤིང་མ་ཤེས་པས་ན་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་མི་ཤེས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་སྟོབས་ལས་རིམ་གྱིས་རང་གི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དེ་དག་གིས་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་སྤངས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུན་གྱི་རིམ་གྱིས་ཐ་མལ་བའི་མིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོར་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་བྲལ་བས་རང་གི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་རིས་ནས་འཕོ་ཞིང༌། ཇི་སྲིད་དུ་སྐྱེ་བའི་ཚོགས་པ་མ་རྙེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཉིན་ཞག་བདུན་དུ་སྲིད་པ་བར་མ་དོར་གནས་སོ་ཞེས་ངེས་པར་བཤད་དོ། །སྲིད་པ་བར་མའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། སྨྲས་པ། འཆི་བའི་སྲིད་པ་དང་སྐྱེ་བའི་སྲིད་པའི་བར་ན་བདག་གི་ངོ་བོ་མངོན་པར་གྲུབ་ཅིང་ཡུལ་གཞན་དུ་སྐྱེ་བ་གྲུབ་པ་དེ་ལ་སྲིད་པ་བར་མ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་དབང་པོ་རྣོ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཚན་ཐམས་ཅད་དང་དཔེ་བྱད་དང་ལང་ཚོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྲིད་པ་བར་མ་ན་གནས་པ་ཡང་མའི་རུམ་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །བྱེ་བ་བརྒྱ་ཡང་འདིའི་འོད་ཀྱི་སྣང་བས་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཟང་སྐྱོང་གིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་རབ་ཏུ་སྤངས་ཏེ་ལྷའི་དྲན་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་ཅིང་འདོད་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ལྷ་མཐོང་བ་དང་དམྱལ་བ་བཅུ་དྲུག་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ཡང་རྐང་པ་དང་ལག་པ་མ་ཚང་བ་མེད་ཅིང་རང་གི་ངོ་བོར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་ཡང་བདག་གི་ལུས་དེ་དང་དེ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་མཛོད་
ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས། སྔོན་དུས་སྲིད་པའི་ཤ་ཚུགས་ཅན། །དབང་པོ་ཀུན་ཚང་ཐོགས་མེད་ལྡན། །ལས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་དང་ལྡན། །རིས་མཐུན་ལྷ་མིག་དག་པས་མཐོང༌། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །འདིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པས་ལྷའི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་བསྟན་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་མི་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པར་མི་སྤྱོད་པས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ

【汉语翻译】
虽是智慧之身，然彼等不知且不解如幻之等持，故从无始时来，由不解之习气之流的力量，次第被从自心所生的业和烦恼所明显压伏。之后，彼等舍弃意之自性身，由烦恼之流的次第，完全执取为庸常之人的自性之事物。如是之心金刚，因与善知识分离，故未完全了知自己的自性，而从有情之类中转移，乃至未获得生之集合之前，必定于七日中处于中阴界，如是确定宣说。中阴之自性如何？答：于死有与生有之间，我的体性明显成立，且于他处生亦成立，此称为中阴。且其根器变得敏锐，如同一生所系的菩萨，一切相好和青春皆圆满，如是处于中阴者亦强烈进入母胎。百俱胝亦由此之光芒所照亮。如《善守护请问经》中所说，其亦完全舍弃大种，完全获得天之忆念，且见享用六欲之天及见十六地狱。且其足和手皆无不全，且显现为自己的体性。如是亦完全知晓我的身体是这个那个。如是亦如《俱舍论》之词句所说：前世有之身形者，诸根皆全无障碍，具业之神变力，同类天眼所见。如是宣说。由此生起次第修习者，亦以瑜伽和随瑜伽之次第，显示生起本尊之身，如同一生所系的菩萨大菩萨，以受用圆满报身作人们之利益，不住于行，故随蕴、界、处而入于化身。

【英语翻译】
Although they are beings with wisdom bodies, they do not know or understand the samadhi that is like an illusion. Therefore, from beginningless time, due to the power of the continuous stream of ignorance, they are gradually and manifestly overwhelmed by the actions and afflictions that arise from their own minds. Then, they abandon the body of the nature of mind, and through the gradual progression of the stream of afflictions, they completely grasp it as the nature of ordinary human beings. Such a mind vajra, being separated from a virtuous spiritual friend, does not fully understand its own nature, and transmigrates from the realm of sentient beings. Until it finds the assembly of birth, it is definitely said that it remains in the intermediate state of existence for seven days. What is the nature of the intermediate state of existence? It is said that between the state of death and the state of birth, the nature of the self is manifestly established, and birth in another place is also established, and this is called the intermediate state of existence. Moreover, the faculties become sharp, just as a bodhisattva bound by one lifetime is complete with all the marks and signs and youth, so too, one who abides in the intermediate state of existence strongly enters the mother's womb. Even a hundred million are illuminated by the light of this. As it is said in the Sutra Requested by Good Guardian, it also completely abandons the great elements, completely obtains the memory of the gods, and sees the gods who enjoy the six desires and sees the sixteen hells. Moreover, its feet and hands are all complete, and it appears as its own nature. In this way, it also fully knows that my body is this and that. Thus, as it is also said in the verses of the Treasury: 'One who has the form of a previous existence, all faculties are complete and unobstructed, possessing the power of karmic miracles, seen by the pure divine eye of the same kind.' Thus it is said. Those who cultivate the generation stage through this also show the generation of the deity's body through the stages of yoga and subsequent yoga, just as a bodhisattva mahasattva bound by one lifetime performs the benefit of beings with the enjoyment of the complete enjoyment body, not abiding in conduct, therefore entering the emanation body following the aggregates, elements, and sources.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་འཛིན་པའི་དོན་དུ་མངལ་དུ་འཇུག་པ་ཉེར་བར་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྲིད་པ་བར་མ་ན་གནས་པ་ཡང་ཉིན་ཞག་བདུན་པ་དོར་ཏེ། ཐོག་མ་མེད་པའི་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི་ལས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ཏེ་རིམ་པ་འདིས་སྐྱེ་བ་ལེན་ཏོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དང་པོའི་བསྐལ་པའི་མི་རྣམས་བདུད་རྩི་ཟ་བ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་འབྲས་ཆན་ཟ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ལུས་སྲ་བ་དང་ལྕི་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནོན་ཏེ། འོད་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མུན་པ་སྐྱེས་པས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དག་འཇིག་རྟེན་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའོ། །དེ་ནས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་དེ་དག་གི་ཕོ་དང་མོའི་དབང་པོ་རབ་ཏུ་དོད་ཅིང་དབྱིབས་ཐ་དད་ཅིང༌། དེ་དག་སྔོན་གོམས་པའི་དབང་གིས་གཅིག་ལ་གཅིག་ལྟ་ཞིང་ཕན་ཚུན་དུ་ཆགས་པའི་སེམས་སྐྱེའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལོག་པར་ཞུགས་པ་དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཕོ་དང་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དུ་འཇིག་རྟེན་དུ་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་དྲི་ཟ་ཉེ་བར་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་གནས་སྐབས་གསུམ་ཉེ་བར་གྱུར་པས་མའི་རུམ་དུ་མངལ་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། མོ་ནད་མེད་པ་དང༌། ཁྲག་དང་ལྡན་པ་དང༌། མ་དང་ཕ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འཁྱུད་པ་དང་འོ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བས་དབང་པོ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཐོང་བས་འདོད་པ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕྱིར་སྲིད་པ་བར་མ་སྤངས་ཏེ་རྟ་ཞོན་པ་བཞིན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་པོ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རླུང་གི་བཞོན་པ་ལ་ཡང་དག་པར་
ཞོན་ནས་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་འོང་ཞིང་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་གམ་ཡུད་ཙམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་ཐོབ་ནས་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྷན་ཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ནས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བར་ཆུད་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པའི་རིགས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་མདོ་ལས་གཉིས་ཀ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བས་ཚིམ་པར་བྱས་པས་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ཏེ། གཉི་གའང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་རྣམས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཁམས་ཕྲ་བ་ལ་ཞུགས་པས་ཤེས་རབ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཤར་བས་གཉི་ག་ཡང་ཞུ་བར་གྱུར་ཏེ་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་ཡང་དག་པར་འདྲེས་ནས་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་བབས་སོ་ཞེ

【汉语翻译】
如是，为了受生之义而示现入胎，同样，处于中有之身，也舍弃七日之期，由无始以来的自性分别念之习气所生的业所真实催动，以此次第受生。其次第是这样的：最初劫的人们从食用甘露直至食用稻米粥为止，身体因坚硬和沉重而受压，光明隐没不见。其后，黑暗产生，日月才在世间显现。之后，为了显示方便与智慧的差别，那些男女的根门显着且形状各异，那些人因往昔的串习，互相观看，生起彼此贪恋之心。因此，从开始邪行之时起，男女之名才在世间流传。之后，寻香近旋之有情三处和合，便会入于母胎受生，即女子无病，具足经血，父母彼此贪恋。之后，他们互相贪恋，以金刚加持后，行拥抱、亲吻等事，见到二根交合，为了亲近欲乐，便舍弃中有之身，如骑马般，由遍知的觉性之主，真实骑乘于心金刚风之座骑上，极其迅速地到来，在一瞬间或片刻间，如智慧勇士般，从遍照之门进入，获得智慧地，与方便智慧一同成为无二，沉浸于极大的喜悦之中，这是精华所在。经续中说，这是胜过一切如来之禅定之理，般若经中说，以二者皆大欢喜之乐而满足，七万二千脉得到真实催动，二者都应以大欢喜之乐而满足。阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）和阿（藏文：ཀཱ་，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎）融为一体后，进入微细界，智慧和智慧的光芒显现，二者都融化，精液和血液真实混合，降落于生处中央，成为明点之形。

【英语翻译】
Thus, in order to take birth, the manifestation of entering the womb is shown. Similarly, the being in the intermediate state also abandons the seven-day period, and is truly urged by the karma arising from the habit of self-discriminating thoughts from beginningless time, and takes birth in this order. The order is as follows: From the time when the people of the first kalpa ate nectar until they ate rice porridge, their bodies were pressed down by hardness and heaviness, and the light disappeared. After that, darkness arose, and the sun and moon appeared in the world. Then, in order to show the difference between skillful means and wisdom, the male and female organs of those beings became prominent and had different shapes, and those beings, due to their past habits, looked at each other and developed a mind of attachment to each other. Therefore, from the time when they began to engage in wrong conduct, the names "male" and "female" became known in the world. After that, when the three conditions of the Gandharva, the close revolving sentient being, come together, they will enter the mother's womb and take birth, that is, the woman is free from disease, has blood, and the parents are attached to each other. After that, they become attached to each other, and after the vajra is blessed, they engage in activities such as embracing and kissing. Seeing the union of the two organs, in order to approach desire, they abandon the intermediate state, and like riding a horse, the lord of consciousness, the all-knowing one, rides on the mount of the mind-vajra wind, comes very quickly, and in an instant or a moment, like a wisdom hero, enters through the gate of the All-Illuminating One, attains the ground of wisdom, and becomes inseparable from skillful means and wisdom, immersed in great joy, which is the essence. The tantras say that this is the reason for the samadhi that overcomes all the Tathagatas, and the Prajnaparamita Sutra says that both are satisfied with the bliss of great joy, and the seventy-two thousand channels are truly urged, and both should be satisfied with the bliss of great joy. Ā (Tibetan: ཨཱ་, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese meaning: A) and Kā (Tibetan: ཀཱ་, Sanskrit Devanagari: का, Sanskrit Romanization: kā, Literal Chinese meaning: Ga) become one and enter the subtle realm, and the light of wisdom and wisdom shines forth, and both melt, and the semen and blood mix truly, and fall into the center of the birthplace, becoming the form of a bindu.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་གསུངས་སོ། །འདིའི་དོན་གསལ་བར་གསུངས་པ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་ཞུགས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རིམ་གྱིས་འཕེལ་ཏེ། དང་པོར་མེར་མེར་པོའི་རྣམ་པའོ། །མེར་མེར་པོ་ལས་ལྟར་ལྟར་པོར་འགྱུར། །ལྟར་ལྟར་པོ་ལས་གོར་གོར་པོའོ། །གོར་གོར་པོ་ལས་མཁྲང་གྱུར། མཁྲང་གྱུར་ལ་ཡང་རླུང་གིས་བསྐུལ་ཏེ། དེས་རྐང་ལག་འགྱུས་ཏེ་གནས་སྐབས་ལྔ་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྤ་དང༌། ཁ་སྦུ་དང། སེན་མོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་དང་མཚན་མ་རྣམས་རིམ་གྱིས་སྐྱེའོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས་ས་བོན་གྱི་གནས་སྐབས་ནས་བརྩམས་ཏེ་གནས་སྐབས་ལྔ་ངེས་པར་སྐྱེའོ། །དེ་ལ་མེར་མེར་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ལྟར་ལྟར་པོ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིའོ། །གོར་གོར་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིའོ། །མཁྲང་གྱུར་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའིའོ། །རྐང་ལག་འགྱུས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ཁྲག་གི་ཡང་གནས་སྐབས་ལྔར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཞུ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་
པའོ། །དམར་པོ་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིའོ། །གོར་གོར་པོ་ནི་རིམ་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིའོ། །མཁྲང་གྱུར་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །ཡང་དག་པར་འདྲེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་ཡང༌། སྐྱེ་གནས་དབུས་ཀྱི་རྩ་གཉིས་ནི། །གཡས་དང་གཡོན་ན་དེ་བཞིན་གནས། །གཡོན་ན་ཁུ་བ་ཤེས་པར་བྱ། །གཡས་པ་ན་ནི་ཁྲག་ཉིད་དེ། །དེ་དག་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཉིད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྡུས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པས་ས་བོན་དང་མྱུ་གུ་བཞིན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཐོབ་སྟེ། མངལ་གྱི་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་རླུང་རྒྱུ་བ་གང་དག་གིས་མངལ་གྱི་སྣོད་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་ནས་མའི་རུམ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྒོར་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཤིང་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཕོ་ཞིག་ཡིན་ན་མའི་རུམ་གྱི་གཡས་སུ་བརྟེན་ཅིང་རྒྱབ་ཏུ་མངོན་པར་བལྟས་ཏེ་ཙོག་ཙོག་པོར་གནས་སོ། །གལ་ཏེ་མོ་ཞིག་ན་དེའི་ཕྱིར་མངལ་གྱི་གཡོན་དུ་བརྟེན་ཏེ་ལྟེ་བར་མངོན་པར་བལྟས་ཏེ་གནས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཟླ་བ་བཅུའི་ཐ་མར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་རིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་རིམ་པས་མའི་མངལ་ནས་འཐོན་པར་གྱུར་

【汉语翻译】
如是宣说。对此的意义明确宣说，根本续中说：所有如来佛的身语意都进入金刚女的莲花处。其后逐渐发展，首先是模糊不清的状态。从模糊不清变为颤动状态，从颤动状态变为凝结状态，从凝结状态变为坚硬状态，坚硬状态又被风推动，由此手脚伸展，五种状态显现。其后指甲、口水、指甲等，以及诸根、形色和相好逐渐产生。这也是由于五方如来加持，从种子状态开始，必定产生五种状态。其中，模糊不清是不动佛，颤动状态是宝生佛，凝结状态是无量光佛，坚硬状态是不空成就佛，手脚伸展是毗卢遮那佛加持。血液也应显示为五种状态，其中，融化是不动佛，红色是无量光佛，凝结状态是宝生佛，坚硬状态是不空成就佛，完全混合是毗卢遮那佛加持。又是，

出生处中央的二脉，
右和左边如是安住。
左边要知道是精液，
右边则是血液。
它们融为一体，
被摄集于法界中。

如是宣说。这样，通过模糊不清等，如同种子和幼苗般获得完全成熟，在子宫的容器中，由业的成熟所生的风流动，这些风完全改变子宫的容器，从母亲的子宫面向法生之门而安住。如果是男孩，则依靠母亲子宫的右侧，面向后背，蹲着安住。如果是个女孩，则依靠子宫的左侧，面向肚脐而安住。此后，在十个月的末尾，按照根本续中所说的誓言生起金刚长坚固执持的次第，从母亲的子宫中出来。

【英语翻译】
Thus it is said. The meaning of this is clearly stated in the Root Tantra: It is said that the body, speech, and mind of all Tathagatas enter the bhaga of the Vajra maiden. Thereafter, it gradually develops. First, it is in a blurry state. From the blurry state, it changes to a trembling state. From the trembling state, it becomes a congealed state. From the congealed state, it becomes a hardened state. The hardened state is then propelled by wind, causing the hands and feet to stretch out, and the five states become clear. After that, nails, saliva, fingernails, etc., as well as the senses, forms, and marks, gradually arise. This is also because of the blessings of the Five Tathagatas, starting from the seed state, the five states are sure to arise. Among them, the blurry state is Akshobhya. The trembling state is Ratnasambhava. The congealed state is Amitabha. The hardened state is Amoghasiddhi. The stretching of the hands and feet is blessed by Vairochana. The blood should also be shown as five states. Among them, melting is Akshobhya. Red is Amitabha. The congealed state is Ratnasambhava. The hardened state is Amoghasiddhi. Complete mixing is blessed by Vairochana. Also,

The two channels in the center of the birth place,
Reside in the right and left sides accordingly.
The left side should be known as semen,
The right side is indeed blood.
These merge into one,
And are gathered into the Dharmadhatu.

Thus it is said. In this way, through the blurry state, etc., like seeds and sprouts, complete maturity is attained. In the womb's container, the winds arising from the ripening of karma flow, and these winds completely transform the womb's container, turning from the mother's womb towards the door of the source of Dharma and abiding there. If it is a boy, he relies on the right side of the mother's womb, facing the back, and abides in a squatting position. If it is a girl, she relies on the left side of the womb, facing the navel, and abides there. Thereafter, at the end of ten months, according to the order of the Vajra Long Firm Holding of the vows arising from the Root Tantra, one emerges from the mother's womb.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དྲི་ཟ་ཉེ་བར་འཁོར་གྱི་སེམས་ཅན་ཤའི་མིག་གི་ཡུལ་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གསུམ་པ་ལྟ་བུར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིར་གསུངས་པ། ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་ཕ་ཡིན་ཏེ། །མེ་ཡི་ཁམས་ནི་མ་ཞེས་བྱ། །པགས་པ་ཤ་དང་ཁྲག་རྣམས་ནི། །མ་ཞེས་སུ་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །རུས་པ་རྐང་དང་ཁུ་བ་རྣམས། །ཕ་ཞེས་སུ་ཡང་བསྟན་པ་ཡིན། །དེ་ཅི་མ་ཞིག་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ལུས་ཀྱི་གོང་བུ་བསྡུས་པའོ། །གཟུགས་དང་ཚོར་བ་འདུ་ཤེས་དང༌། །འདུ་བྱེད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་སངས་རྒྱས་ལྔའི། །རང་བཞིན་དངོས་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །གཞུང་
འདིས་རྣལ་འབྱོར་བཞི་ལས་བསྒྲུབས་པ་ནི་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔགས་པས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པར་དགོད་པ་བསྟན་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
དང་པོ། རྣམ་པར་དགོད་པ་བསྟན་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།

【汉语翻译】
因此，乾闼婆近处眷属的有情成为了肉眼的对境。如是根本续中所说，薄伽梵如来菩提心如金刚三面者，如来一切皆已如实观见。此处所说：水之界性乃为父，火之界性名为母，皮肤血肉诸等者，即示现为母性也。骨骼髓液精液等，亦示现为父性也。彼为何示现为母性？乃是身体之聚积。色受想行识诸蕴，以及五蕴等同五佛之，自性真实如是宣说也。如是薄伽梵于四天女请问之大瑜伽续中所说。此论通过四种瑜伽所成就者即为我，如是赞颂应生起我慢如是教示。分别笑之次第分判，此为第一品。
第一品，分别笑之次第分判。

【英语翻译】
Therefore, the sentient beings of the Gandharva's close retinue became the objects of the fleshy eye. Thus, it is said in the Root Tantra: "The Bhagavan Tathagata, the mind of enlightenment, like a vajra with three faces, is truly seen by all the Tathagatas." Here it is said: "The element of water is the father, the element of fire is called the mother. Skin, flesh, and blood are shown to be the mother. Bones, marrow, and semen are also shown to be the father. Why is it shown as the mother? It is the accumulation of the body. Form, feeling, perception, formation, and consciousness, as well as the aggregates, are said to be the true nature of the five Buddhas." Thus, it is said in the Great Yoga Tantra, which was requested by the four goddesses to the Bhagavan. This treatise teaches that one should generate pride by praising that what is accomplished through the four yogas is oneself. The division of the order of explaining laughter, this is the first chapter.
First Chapter: Division of the Order of Explaining Laughter.

============================================================

